[Åter till föregående sida] [Läs länkar om kinesisk kultur] [Gå till huvudindex] [Gå till språkindex] [Kontakta författaren]

© 2000 – 2002 Patrick Hassel Zein

Denna sida uppdaterades senast 12.05.2002


Denna sida är optimerad för Internet Explorer!


Modersmåls­undervisning
I Kinesiska

Text och bild: Patrick Zein

Kurs: Kinesiska 81 Till 100 poäng

Handledare: Professor Lars Ragvald

Lunds Universitet, Institutionen För

Östasiatiska Språk, År 2001

Upphovsrätt / Copyright

Text och bild © 2001 Patrick Zein, student vid Institutionen för Östasiatiska Språk vid Lunds Universitet.

Alla tabeller och diagram i texten är ritade av författaren själv. Alla fotografier är tagna av för­fatt­ar­en själv, med viss hjälp av Wolfgang Zein, i september och oktober månad 1999.

Hela detta dokument samt en del av bilagorna finns tills vidare i digitalt format på min hem­sida http://welcome.to/phz.

Kommentarer till omslaget

Bildtext till fotografiet på framsidan: Pausgymnastik på en förskola i Gùilín.

Sigillet nere till vänster på fram­sidan anger “Institutionen för Östasiatiska Språk vid Lunds Uni­ver­si­tet”, medan sigillet nere till höger är författarens namn i kinesisk översättning.

Innehållsförteckning

1.   Inledning.. 4

2.   Syfte. 5

3.   Metoder.. 6

4.   Bearbetning av det funna materialet. 7

4.1.   Allmän information.. 7

4.1.1.    Om det kinesiska skolsystemet 7

4.1.2.    Vad skiljer undervisning i kinesiska från undervisning i andra språk?. 8

4.1.3.    Definitionen av ordet “läskunnig” ur ett kinesiskt perspektiv 9

Frekvensanalys av de kinesiska skrivteckens användande. 10

4.1.4.    Kina är ett stort land. 11

4.2.   Analys av skriftliga källor.. 11

4.2.1.    Hur uppstår tvåspråkighet?. 11

4.2.2.    Risker och fördelar med tvåspråkighet 12

4.2.3.    Hur genomföra tvåspråkig uppfostran?. 13

4.2.4.    Invandringspsykologi / flyktingpsykologi 14

4.2.5.    Varför modersmålsundervisning?. 15

4.2.6.    Om modersmålsundervisning i Sverige. 15

4.2.7.    Statistik över modersmålsundervisning i Sverige. 17

Statistik för grundskolor i Sverige. 17

Statistik för gymnasieskolor i Sverige. 17

Modersmålslärare tjänstgörande i Sverige. 18

4.2.8.    Om undervisningsmaterial 19

4.3.   Analys av frågor till kommuner.. 21

4.3.1.    Kommunernas riktlinjer 21

4.3.2.    Bibliotekens utbud. 22

4.4.   Analys av enkäter.. 22

Antalet inkomna enkätsvar per kommun. 23

4.4.1.    Utvärdering av första enkäten till elever 23

4.4.2.    Analys av enkäter till elever 23

Elevernas bakgrund. 24

Hur håller eleverna sitt modersmål levande?. 25

Hur graderar eleverna sina kunskaper?. 27

Generella jämförelser 27

4.4.3.    Analys av enkäter till föräldrar 29

4.4.4.    Analys av enkäter till modersmålslärare i kinesiska. 30

4.5.   Intervjuer på skolor i Folkrepubliken Kina.. 31

4.5.1.    En lekskola i Qīngdăo. 32

4.5.2.    En lekskola i Gùilín. 32

4.5.3.    En småskola i Qīngdăo. 33

4.5.4.    Sammanfattning av intervjuer på skolor i Folkrepubliken Kina. 34

4.6.   Övrigt material.. 35

5.   Sammanfattning och utvärdering.. 36

5.1.   Sammanfattning.. 36

5.2.   Utvärdering.. 37

6.   Litteratur- och källförteckning.. 39

6.1.   Litteratur i bokform / Tidningsartiklar.. 39

6.2.   Texter från Internet.. 40

7.   Ordlista.. 42

8.   Förteckning över bilagor.. 44

 

Värt att notera:     Ordlistan i slutet av denna uppsats innehåller alla de ord som mar­ke­r­ats med asterisk (“*”) i den löpande texten!


1.         Inledning

Hur det började: I juli 1998 stötte jag via Internet på ett brev, ursprungligen publicerats i Folk­ets Dagblad[1], i vilket en 13-åring berättade om hur det kan vara för ett ki­nes­iskt barn att lära sig sitt modersmål i USA. Brevet var skrivet på så pass enkel kines­iska, att jag direkt för­stod hela dess inne­håll – även med min dåvarande kunskapsnivå i det kines­iska språk­et. I samma stund fann jag även ytterligare ett 20-tal relativt korta och högst intres­sant artiklar, vilka nämnda tid­ning publicerat som en ar­ti­kel­serie om modersmåls­under­vis­ning. Redan då föd­des min tanke på att skriva en uppsats i just detta ämne. När jag senare fick mitt upp­sats­tema godkänt börj­ade jag genast söka mera material och fann mer eller mindre till min för­vån­ing, att det fakt­iskt fanns en hel del skrivet inom detta och när­ligg­ande ämnen.

Efter hand som jag satte mig in i ämnet, fick jag upp ögonen för nya aspekter på mitt ursprung­liga tema och valde till slut den titel som arbetet nu har. Min avsikt med denna upp­sats blev till sist att ut­reda hur undervisning i ki­nesiska bedrivs för kinesiska skolbarn i Sve­rige, att söka utreda vilka problem som kan uppstå i samband med sådan modersmåls­under­vis­ning, samt att belysa vilka fördelar som kan uppnås med denna undervisning.

Målgrupp: Denna uppsats mycket specifika tema torde mest intres­sera personer som ar­betar just med modersmålsundervisning i kinesiska samt de politiker och kommunanställda som arbet­ar med invandrare eller modersmålsundervisning i allmänhet. Möj­ligtvis kan uppsatsen även vara av intresse för utlandskineser, föräldrar till barn som växer upp med två eller fler språk, eller för sinologie* studerande, men jag ser inga av dessa sistnämnda som mina primära läsar­grupp­er. Jag har heller inte försökt att skriva någon po­pu­lär­veten­skap­lig uppsats som siktar mot att tilltala en bredare publik.

Språk: Jag har valt att skriva all min egen text på svenska, eftersom jag specifikt sett till hur kinesiska barns inlärningssituation ser ut i Sverige, och att uppsatsen därför kan vara av intresse framförallt för läsare inom just Sverige. Vad gäller kinesiska personnamn samt över­sätt­­ning­ar av kinesiska ci­tat och texter, så anger jag genomgående uttalet på man­darin (riks­kines­iska) enligt pīn­yīn*-tran­skrip­tion – undantag görs för personnamn som per­son­erna själva tran­skrib­er­ar på annat sätt eller enligt annan dialekt (och då anger jag ej toner* över vokal­erna).

Ordlista: För att underlätta läsningen för de svenskar, som till exempel ej känner till gram­ma­tiska begrepp som specifikt vidlåder det kinesiska språket, eller saknar kunskaper om bland annat vissa si­no­log­iska* spörsmål, har jag bifogat en liten ord­lista i denna uppsats. De ord som finns för­klar­ade i ordlistan är mar­ker­ade med en asterisk (som till exempel orden “sino­logi*”, “pīn­­yīn*” och “toner*” i detta och föregående stycken).

Övrigt: Att skriva denna uppsats har varit lärorikt på många sätt. Dels har det varit en god träning i att söka och sammanställa information på olika sätt, men inte minst har jag fått en mycket nyttig träning i praktisk användning av mina kunskaper i det kinesiska språket.

Jag vill här passa på att framföra mina hjärtligaste tack till alla ni som hjälpt mig med stora som små bidrag till upp­satsen:

·        Professor Lars Ragvald, för att med mycket nyttiga och ackurata synpunkter på detta ar­bete ha återväckt min iver att studera det kinesiska språket.

·        Judy Chow, för goda råd om vetenskapliga metoder, många konstruktiva synpunkter och förslag samt korrekturläsning av de kinesiska texter som jag själv skrivit.

·        Patrik Hammarstrand, för nogsamt korrekturläsande av svenska texter och granskning av uppsatsens uppläggning.

·        Universitetsbiblioteket i Växjö, för framletande av förvånansvärt många med avseende på uppsatstemat intressanta böcker.

·        Wolfgang Zein, för mer uppmuntran och fler nyttiga synpunkter än han tror – och för de fotografier där jag är med i bild.

·        Sist, men absolut inte minst, ett stort tack till alla ni andra runt om i Sverige, som tagit er tid att hjälpa mig dela ut enkäter till lärare, elever och föräldrar, samt i vissa fall även gett lit­teraturtips eller annan hjälp.

2.         Syfte

I arbetet med denna uppsats har jag haft som mål att söka svar på följande huvudfrågor:

1.      Vad finns det för anledningar att erbjuda lärarledd modersmålsundervisning? Vilka faktorer talar för respektive emot modersmålsundervisning och tvåspråkig upp­växt i all­män­het?

2.      Vilka krav skall man ställa på modersmålsundervisning för att vara säker på att uppnå goda resultat?

3.      Kan eller bör modersmålsundervisning i olika språk jämföras med varandra? Skiljer sig modersmålsundervisning i kinesiska från modersmålsundervisning i andra språk?

Av naturliga skäl är det inte helt lätt att samla ihop tillräckligt med material för att få en rätt­visande bild av kinesiska barns generella utbildningssituation i Folkrepubliken Kina eller i övriga värld­en. Tyngdpunkten i mitt arbete kretsar därför runt undersökningar av den situa­tion jag kan se runt omkring mig i Sverige.

Redan här är det på sin plats att lägga in en definition av vad jag avser med “kinesiska barn”. I be­greppet “kinesiska barn” innefattar jag barn som har en eller två föräldrar med någon dia­lekt av kin­esiska som modersmål. De barn, som är intressanta ur mitt arbetes synvinkel, må sedan vara utvandrade till, adopterade till eller födda i ett land där ingen dialekt av kinesiska är ett majo­ri­­tets­språk.

Det är även oundvikligt att ta upp tvåspråkighet i allmänhet och andra generella spörsmål i detta ar­bete. Sålunda kommer jag att plocka upp ett flertal olika trådar på min väg till att sam­man­binda en väv, för att på så sätt göra det lite lättare att gå in på de riktigt intressanta fråge­ställning­arna – en diamant blir ju aldrig färdig om man endast slipar en eller två av alla dess facetter! Vissa trådar skulle vara intressanta att spinna vidare på, men jag har försökt att ej gå för långt ifrån de cen­trala fråge­ställ­ning­ar­na när jag delat upp dem i ett antal sekundära frågor.

Här följer en lista över några frågor som jag upplevt som intressanta att ställa mig:

a)      Hur undervisar man kinesiska i Folkrepubliken Kina?

b)      Vilka typer av läromedel finns för olika undervisningssituationer?

c)      Vad mer än skrivna läromedel kan anses nödvändiga för att ge kinesiska barn en god språkkänsla?

d)      Hur ser Sveriges lagar om modersmålsundervisning ut?

e)      Skiljer sig de svenska lagarna om modersmålsundervisning från andra länders lagar?

f)        Befinner sig kinesiska skolbarn i en annorlunda inlärningssituation än andra invandrar­barn vad det gäller moders­måls­undervisning?

g)      Finns det något som talar för att kinesiska skolbarn bör börja lära sig läsa och skriva tidig­are än andra barn?

h)      Finns det något som talar för att kinesiska skolbarn borde få fler lektionstimmar i moders­målsundervisning än andra barn i samma situation?

i)        Är ett fåtal undervisningstimmar per vecka i modersmål tillräckligt för att ge tvåspråk­iga barn en god språkkänsla?

j)        Vad är syftet med modersmålsundervisning i svenska kommuner?

k)      Vad får föräldrar och barn att välja eller välja bort modersmålsundervisning?

l)        Kan man märka något mönster i mängden invandrarbarn av första respektive senare gen­e­rationer bland de barn som får modersmålsundervisning?

Det torde vara uppenbart att mina frågor antyder en misstanke om att det kan föreligga vissa problem i modersmålsundervisningen för kinesiska skolbarn. Om jag inte trott att det fanns några pro­blem, hade temat antagligen varit mindre intressant och denna uppsats skulle ha blivit kort­are.

3.         Metoder

Jag har valt att söka information både i skriftliga källor och från egna efterforskningar i form av in­tervjuer och enkäter. Följande typer av informationskällor verkade vara av in­tresse för min uppsats:

·        Litteratur om modersmålsundervisning och invandrarbarn.

·        Litteratur, realia och andra kulturella källor som kan tänkas vara av intresse vid kines­iska barns uppväxt.

·        Intervjuer med kinesiska elever i Sverige samt med deras lärare och föräldrar.

·        Enkäter till kinesiska studenter i Sverige samt till deras lärare och föräldrar.

·        Intervjuer och samtal med lärare och elever på skolor i Kina.

·        Information från bland annat svenska kommuner, bibliotek och lagar.

·        För att enklare hitta litteratur, information och för att få allmän inspiration, så har jag tag­it viss hjälp av In­ternet.

I mitt arbete har jag funnit att det inte är lätt att hitta information inom ett så smalt ämne som detta på Internet, men väl i bokform. Dock har Internet gett mig många viktiga uppslag – bland an­nat var det via just detta medium som jag kom i kontakt med de flesta av de personer som jag sen­a­re intervjuat. Det var även via Internet som jag först insåg det faktum att man från och med hösten 1997 ej längre talar om “Hem­språksundervisning” utan snarare om “Moders­måls­under­visning”.

Under våren och sommaren 1999 började jag leta fram relevant litteratur och diverse in­tres­santa sid­or på Internet. Efter att ha fått en första överblick av ämnet, gjorde jag i juni 1999 min första en­kätundersökning och fick därvid in 14 svar från ele­ver vid olika skolor i Göte­borg. Svaren på denna första enkät gav mig en del tankar inför mitt fort­satta arbete.

Ju mer jag arbetade med ämnet, desto fler uppslag dök upp, och jag fick allt större behov av flera enkäter och av att söka förstahandsinformation från bibliotek, kommuner, skolor, lär­are och elever.


Författaren undervisar kinesiska barn i europeisk geografi på en strand vid Gula Havet.

4.         Bearbetning av det funna materialet

4.1.              Allmän information

För att förstå just kinesiska barns situation inom modersmålsundervisningen, kan det vara nyttigt att känna till en del om deras språkliga situation i allmänhet. I de närmaste avsnitten kommer jag därför att presentera det kinesiska skolsystemet, men även några allmänna särdrag i de kinesiska språken, samt annat allmänt som man bör ha i åtanke.

4.1.1.         Om det kinesiska skolsystemet

Den obligatoriska grundskolan omfattas i Folkrepubliken Kina av sexårig små­skola och tre år i mellan­skola. Denna skolgång börjar när barnen är 6,5 år gamla (precis som i Sverige). Små­skol­an (小学, “xiăo­xúe”) mot­svarar svenskt lågstadium och mellanstadium. Efter de tre första åren i småskolan pla­ceras barnen i olika skolor beroende på betyg. Räck­er inte be­tyget, så kan pla­cering på en “finare” skola köpas. Nästa steg i den obligatoriska skolgången är den lägre mellan­skolan (初中, “chū­zhōng”), vilket motsvarar svenskt hög­stadium. Det är dock inte alla kinesiska barn som har möj­lighet att delta i hela den obligatoriska skolgången.

Efter den lägre mellanskolan följer olika former av icke obligatorisk skolgång, som till exempel den högre mellan­skolan (高中, “gāozhōng”) eller yrkes­skolor. Dessa skolor kan liknas vid svenskt gym­­nas­i­um. De som klarat av den högre mellanskolan får, efter intensiva studier, gå upp på de centrala univer­sitetsproven för att sedan söka till studier på universitet. Kon­kurr­ens­en är sten­hård. Allt fler och högre avgifter risk­erar att stänga ute en del sam­hällsgrupper från utbild­­nings­väsendet.

För att möta efterfrågan på utbildad personal, så har vux­enut­bildningen förbättrats. Vuxna kan inte söka sig till samma ut­bild­ningar som skolung­dom­arna, men har istället distans­under­vis­ning, kvälls­universi­tet och andra möjliga utbildningsvägar att tillgå.

Utanför de statliga skolorna uppstår allt fler och finare privatskolor och internatskolor för både för­skolebarn och elever på högre nivåer. Vid dessa specialskolor undervisas ofta främ­mande språk redan vid tidig ålder, och man brukar även lära barnen att läsa och skriva tidigare än vid andra skolor. Privatskolor i Bĕijīng och Shànghăi har under de senaste åren kunnat kosta så mycket som 20 000 – 40 000 kronor per år, vilket gör att endast de mest bemedlade familjerna har råd med dessa. I till exempel Hong Kong är det även van­ligt med pri­vatlärare som hjälper elever med läxläs­ning och annan extra undervisning utanför ordinarie skoltid.

4.1.2.         Vad skiljer undervisning i kinesiska från undervisning i andra språk?

Det är svårt att dra gränser mellan dialekter och språk. Det finns 55 officiella minoritetsspråk samt ett stort antal dialekter av kinesiska inom Folkrepubliken Kina. När man talar om kines­iska dialekter, måste man hålla i minnet att skillnaderna dem emellan kan vara så små som bland svenska dialekter – men även ungefär så markanta som skillnaderna mellan nordiska språk.[2] De flesta av de minst 150 dialekterna av kinesiska skrivs där­emot med samma tecken. I Hong Kong och på Táiwān använder man något fler tecken, varav vissa är av ett äldre och mer kom­plext utse­ende – så kallade “fullständiga tecken*”. I Folk­repu­blik­en Kina använder man sedan 1900-talet van­ligt­vis lite färre och något för­enklade skriv­tecken – så kallade “förenk­lade teckenformer*”.

Man kan dela in det kinesiska språket i åtta huvuddialekter: gàn, hakka (kèjiā), mandarin, mĭn­bĕi (nordlig mĭn), mĭnnán (sydlig mĭn), wú, xiāng (Húnán-kinesiska) och yuè. Mandarin enligt Bĕijīng-dialekt har legat till grunden för modern, standardiserad rikskinesiska, som undervisas mer eller mindre hela Folkrepubliken Kina. Wú-dialekter, till exempel Shànghăi-kinesiska, talas i trakt­er­na runt Shànghăi. Olika yuè-dialekter, till exem­pel kan­tonesiska, talas av kineser från trakterna kring Guăng­zhōu (inklusive Hong Kong) och söderut. Hakka talas i många områden i sydöstra Kina samt på Táiwān. Både hakka och yuè-dialekter talas även i flera andra områden av Asien, till exem­pel i Viet­nam, Singa­pore, Malaysia och Thailand. Sydlig mĭn talas i Guăngdōng, på Hăinán och på Tái­wān, medan nordlig mĭn talas mest i Fújiàn-pro­vinsen. Emellanåt delas mĭn-dialekt­erna upp i fem under­grupper (sydlig, nordlig, östlig och central mĭn samt púxiān) – eller så många som nio sinsemellan svårbegripliga dia­lekt­er. Både gàn och xiāng ligger ling­vistiskt sett mellan manda­rin och wú. Xiāng talas främst i Húnán-provinsen medan gàn främst talas i Jiāngxī-provins­en.

Vad gäller kinesisk modersmåls­under­vis­ning i Sverige, så verkar, så vitt jag kunnat se, man­da­rin och kantonesiska förekomma unge­fär lika ofta, medan inslag av övriga dialekt­grupp­er är säll­synta eller näst intill icke förekommande.

I den övervägande delen av svensk statistik över modersmålsundervisning, grupperar man alla ki­nes­iska språk och dialekter under en och samma rubrik. Detta är inte alltid helt lyckat, efter­som man nu inte kan ta för givet att vilka kinesiska barn som helst talar ett och samma språk och därför skulle kunna placeras i en och samma mo­ders­målsgrupp.

Det kinesiska skriftspråket innehåller tusentals tecken. Det absoluta antalet tecken kan inte spe­cificeras med hundraprocentig noggrannhet – modern rikskinesiska har cirka 8 000 offici­ella, förenklade tecken*, Hong Kong-kinesiskan och Táiwān-kinesiska nyttjar uppemot 15 000 fullständiga tecken*, emellan­­åt ser man uppgifter om att det finns runt 50 000 skriv­tecken i historiska källor, men de flesta av dessa är dubblettformer eller obsoleta. Vissa minoritets­språk inom Kina har helt annorlunda skriftspråk, som kan vara teckenbaserade (som kinesiskan), stavelse­bas­erade eller skrivna med alfabet. Det är med andra ord inte helt säkert att alla kineser kan läsa samma texter. Se även bilaga 12.

Man kan inte entydigt se på ett tecken exakt hur det skall uttalas, och faktum är att vissa tecken kan uttalas med olika morfem eller tonfall i olika sammanhang. Detta innebär att man inte kan lära sig att rakt av “läsa” uttalet, utan man måste snarare lära sig att känna varje en­skilt teckens inre väsen. Det är upp­en­bart att det kines­iska skriftspråkets utformning ställer annorlunda krav på pedagogiska till­väga­gångs­sätt än vad väs­terländska språk gör.

4.1.3.         Definitionen av ordet “läskunnig” ur ett kinesiskt perspektiv

Olika skriftliga källor talar hur många kinesiska skrivtecken man behöver kunna för att förstå olika typer av texter eller att betecknas som läskunnig. I korthet kan man säga att den stora majoriteten av de frekventa och vardagliga orden och tecken­kombinationerna i kinesiska antaglig­en kan skrivs med mellan 2 000 och 2 500 tecken. Med kunskap om så många tecken kan man dessutom mycket väl gissa sig till både uttal och betydelse av flera okända tecken. Om man däremot verkligen vill kunna förstå djupare nyanser och detaljer i skönlitteratur eller texter skrivna om mer specifika ämnen, lär man behöva förstå närmare 4 000 tecken för att vara på den säkra sidan.

Man måste dock notera det faktum att kunskap om skrivtecken inte alls är samma sak som att förstå ord och fraser. Visserligen leder det kinesiska språkets uppbyggnad till att man lättare kan gissa sig till abstrakta ords ungefärliga betydelser, men det är även fullt möjligt att man trots kunskap om alla tecken i en fras inte alls vet hur man skall tolka helheten.

Följande diagram är baserat på två olika statistiska analyser över hur frekvent olika kinesiska skriv­tecken an­­vänds i genomsnittliga texter[3]. Av diagrammet framgår tydligt att om man kan läsa de 2 500 van­lig­­aste tecknen, bör man kunna förstå uppemot 99 % av vilken genomsnitt­lig kinesisk text som helst – med 4 000 tecken når man i stort sett upp till 100 % (99,8 % för att vara exakt).

Frekvensanalys av de kinesiska skrivteckens användande

Enligt ett lagförslag som 1988 antogs av Folkrepubliken Kinas regering, skall de 3 500 vanlig­aste skriv­tecknen ingå i läroplanen upp till och med högre mellanskola[4]. Förslaget­ anger även att 2 000 – 2 500 av dessa tecken skall läras ut före mellanskolan. Med andra ord är målet att skolbarnen skall kunna be­teck­nas som relativt läskunniga vid 12½ års ålder, och att de efter avslutad mellanskola skall kunna läsa det mesta.

De krav som därmed ställs på eleverna må mycket väl vara rimliga, och det är alls inte orim­ligt att barnen skall kunna lära sig 3 500 tecken på långt mindre än den tid som står till buds. Som jäm­­för­else kan jag nämna att forskare räknat ut att svenska barn under sina nio för­sta skolår får lära sig så mycket 40 000 – 50 000 ord[5]. Ginge det att ta fram en universell norm för att jämföra de språkstudier som kinesiska respektive svenska skolbarn behöver genomgå i sina re­spektive modersmål, så tror jag personligen att man mycket väl skulle kunna finna att det är i stort sett samma omfång.

Man kan anta att kin­es­iska föräld­rar lär sina barn enstaka tecken precis som svenska föräldrar lär sina barn skriva sina egna namn eller ett och annat ord. Den första regelrätta undervis­ning­en i att skriva tecken ges i Folkrepubliken Kina dock endast i undantagsfall före 6½ års ålder.

4.1.4.         Kina är ett stort land

Det kan inte skada att poängtera det uppenbara faktum att Folkrepubliken Kina redan i sig är ett stort land med många olika kulturella grupper som talar vitt skilda dialekter av kinesiska och andra språk. Vad mera är, så glömmer man ibland bort att det finns kineser även i andra länd­­er, så­som Táiwān, Vietnam, Singapore, Malaysia och Kambodja. Att tala om det kines­iska språk­et el­ler kinesisk kultur i allmänhet leder oundvikligen till en hel del generali­ser­ing­ar.

Vidare är det högst möj­ligt att stöta på olika grupperingar av kineser som kan vara mer eller mindre “i konflikt” med varandra på olika sätt – inte bara genom att grupperna har in­bör­des olika språk, utan även genom att de har vitt skilda åsikter om kultur eller andra spörsmål.

Dessa generella fakta om spännvidden i det kinesiska språket och dess tillhörande kultur kan ha lett till att även jag i mitt arbete missar någon undergrupp av kinesiska barn, eller att jag gene­rali­serat mer än jag borde. Jag har dock genomgående försökt ha denna problematik i åtanke.

4.2.              Analys av skriftliga källor

4.2.1.         Hur uppstår tvåspråkighet?

Tvåspråkighet kan uppstå mer eller mindre spontant, men kan även uppstå genom ett klart med­vetet beslut. I tvåspråkigheten innefattas ofta även kulturella regelverk, kroppsspråk och andra former av kommunikation.

I boken “Raising Children Bilingually”[6] hävdar Leonore Arneberg att det ibland kan vara mer regel än undantag att barn växer upp två- eller fler­språkigt. Hon ger även tre huvudsakliga anledningar till flerspråkig uppväxt. För det första kan familjen av olika anled­ning­ar ha flyttat till ett land eller om­råde där ett annat språk än dess moders­mål talas. För det andra kan ett barns föräld­rar eller familje­med­lemmar tala inbördes olika språk. Den tredje anledningen är att vissa för­äld­rar av­siktligen vill att deras barn redan vid späda år skall lära sig ett främmande språk, som det senare kan få nytta av. Personligen skulle jag till denna uppräkning vilja lägga till en fjärde orsak, som jag stött på i ett antal fall un­der de senaste åren, nämligen att föräldrar som adop­terar barn från främ­mande länder kan vilja att deras barn skall lära sig sina bio­log­iska föräldrars språk. Faktum är att jag stött på ett par fall där föräldrarna av denna sist­nämnda anled­ning själva velat studera kinesiska el­ler ordna någon form av undervis­ning åt sina barn.

1990 var 15 % av Sveriges befolkning invandrare av första eller andra generationen[7], vilket ger en antydan om hur många svenskar som kan tänkas vara tvåspråkiga.

4.2.2.         Risker och fördelar med tvåspråkighet

Bland de föräldrar jag talat med om moders­måls­under­visning (i olika språk), finns en mycket stor spridning mellan uppfattningar­na om man skall tala det ena eller det andra språket med sina barn. Vissa utländska föräldrar vidhåller vikten av att alltid tala det nya hemlandets majori­tets­språk, det vill säga till exempel svenska i Sverige, även om dessa föräldrar själva ibland inte tal­ar språket flytande. Andra föräldrar vill att barnen i första hand skall lära sig för­äld­­rar­nas mo­ders­mål – kanske för att man avser att flytta tillbaka till sitt hemland förr eller sen­­are, kan­ske för att man känner att man behöver tala sitt modersmål med sina barn för att få de rätta personliga och känslomässiga banden till dem, eller för att man anser att språket be­hövs för att man skall kunna be­vara och värna om sina traditioner och kulturella rötter.

Det är lätt att hitta en uppsjö av texter som både beskriver och ger belägg för alla slags möj­liga för­delar med tvåspråkighet – allt från stärkt kommunikation mellan länder och kulturer till rent personliga fördelar. Vissa forskare hävdar att barn som växer upp i en två­språk­ig miljö får en annorlunda syn på ord och språk. Det är likaledes lätt att hitta forsk­nings­re­sultat som be­skriver möj­liga nackdelar. Barn som växer upp i flerspråk­iga miljöer kan risk­era att lära sig två språk halvbra (så kallad “halv­språk­ighet” eller “dubbel halvspråkighet”) snar­are än att lära sig tala ett språk flytande och med ett brett register av nyanser i sin språk­bild. Ett barn kan även, spe­ciellt vid unga år, blanda ihop vokabulär och grammatik från olika språk med var­andra.

Generellt sett kan man säga att det är svårt att analysera vilka problem som kan vara direkta effekter av tvåspråkigheten i sig, eftersom det är svårt att bortse från andra sociala faktorer när man utför forskning inom detta område. Invandrarbarn har generellt sett en annorlunda upp­växt­­si­tuation än barn som talar majoritetsspråk, och kan därför behöva olika former av stöd för att uppnå goda resultat i skolan. När man jämför olika barngruppers betyg eller språkliga nivåer, kan det va­ra av stort intresse att se till hur gamla invandrarbarnen var när de kom till Sverige, om någon av deras för­äld­rar har svenska som modersmål, vilken utbildning barnens föräldrar har, hur barnens familj­er har det socialt och ekonomiskt, eventuell främlings­fientlig­het i barnens miljö, och så vid­are.

Vanligtvis har barn många möjligheter att komma i kontakt med majoritetsspråket i det land där de växer upp. Troligtvis exponeras barnen mer av majoritetsspråket än av sin egen familjs mi­no­ri­tets­språk, och kommer på så sätt att få goda förutsättningar att lära sig majo­ri­tets­­språket. I vissa fall kan det dock hända att barn växer upp i ett land utan att lära sig det gängse majo­ritets­språket, eller att de plötsligt blir förflyttade till en miljö vars majoritetsspråk de ej talar. Detta kan leda till pro­blem omedelbart eller först den dag då barnen blir tvungna att integreras med det övriga sam­häl­let – till exempel på den första skoldagen eller när barnen börjar gå på dagis.

Vissa undersökningar må förvisso visa på att tvåspråkiga barn klarar sig något sämre i skolan, men att rakt ut påstå att det är själva tvåspråkigheten i sig som orsakar förvirring eller andra problem för barnen är däremot enligt moderna forskningsrön[8] direkt ogenomtänkt och rentav helt in­korrekt.

4.2.3.         Hur genomföra tvåspråkig uppfostran?

Att genomföra en tvåspråkig uppfostran av ett barn är inte alltid så lätt. Varje barn har olika goda miljöer och övriga förutsättningar för att kunna lära sig andra språk än det som talas av majori­teten av de personer som finns utanför hemmet. Om ett barns föräldrar inte är för­be­redda på eventuella svårigheter eller motgångar i barnets språkinlärning, finns det en risk att de vid sådana mot­gångar lägger skulden på sig själva eller barnet – och kanske helt ger upp sina för­sök till tvåspråkig uppfostran.

Det kan bli en uppgift för modersmålslärare att hjälpa föräldrarna i deras beslut om barnen skall be­gära modersmålsundervisning eller ej. När sedan föräldrarna väljer moders­måls­­under­vis­­ning för sina barn, kan det även komma på tal att lärarna får hjälpa föräldrarna med strate­gier för att värna om språket och kulturen inom hemmets väggar. Flera av de lärare som jag varit i kon­takt med har framfört åsikten att själva lektionstimmarna i skolorna endast är en liten del av deras arbete.

Leonore Arneberg framför den bestämda åsikten att föräldrarna har den viktigaste rollen i ett barns språkliga utveckling. I boken “Raising Children Bilingually”[9] anger hon ett antal förslag om hur föräldrar kan stärka sina barns språkbild (till exempel diskussioner, lekar, högläsning, sånger, rim och ramsor), men även aktiviteter som kommuner och immigrantorganisationer kan bidra med (till exempel fa­miljeaktiviteter, kulturella föreställningar, sommarläger och liknande till­ställ­ning­ar) för att ge barnen möjlighet att möta jämnåriga med samma modersmål som de själva.

Till syvende och sist är det föräldrarnas val om barn av den ena eller andra anled­ningen skall lära sig mer än ett språk eller ej. Möjligheterna att uppfylla föräldrarnas önskemål kan vara mycket olika från situation till situation, men oavsett vilka källor man vänder sig till, så är en åter­kom­man­de uppfattning den att föräldrarna spelar en stor roll i alla tvåspråkiga situationer, och att de måste veta hur de bäst kan stimulera barnens språkinlärning. Om ingen under­vis­ning i ett visst språk kan anord­nas med hjälp från samhällets sida eller annat håll, så måste barn­ens för­äldrar ta hela an­svar­et för undervisningen i det språket. Om regelrätt undervisning kan an­ord­nas utanför hemmet, så behövs alltjämt föräldrarnas hjälp för att på så många sätt som möj­ligt ge barnen daglig kontakt med och en naturlig känsla för språket i fråga. För­äld­rar­nas stöd och medverk­an är i stort sett helt ofrånkomliga.

K.C. Yong har på sin hemsida[10] de facto publicerat ett fullödigt undervisningsmaterial avsett att hjälpa kinesisk-språkiga föräldrar att mer eller mindre helt på egen hand stå för sina barns moders­målsundervisning. Mer om detta nämns i avsnittet “Om undervisningsmaterial” senare i denna uppsats.

4.2.4.         Invandringspsykologi / flyktingpsykologi

Oavsett om man flyttar till ett främmande land som flykting eller som immigrant, så innebär det många om­ställningar. När man flyttar från sina invanda miljöer och traditioner, så är det högst troligt att man förr eller senare slås av ett slags chock över kulturella skillnader – även om man själv kanske inte alltid kan sätta fingret på orsakerna. I och med en emigration, så kommer man mer eller mindre att tvingas till en ny identitet genom nödvändiga anpassningar. I det nya land­et kommer främmande människors referensramar till ens egen person att vara annorlunda än i hemlandet, de man möter kommer ej att kunna uttala ens namn korrekt, sociala förhållanden ser an­norlunda ut, och så vidare[11]. Det är högst troligt att man kan känna sig språk­ligt eller rent av kulturellt handikappad.

De som själva emigrerar (första generationens invandrare) kommer att uppleva andra känslor än de barn som de eventuellt får (andra generationens invandrare) i det nya landet. Första gene­ra­tionens kinesiska invandrare vill i vissa fall förbli kineser i Sverige – med alla kul­tur­ella aspekt­er som detta innebär. Andra generationens invandrare tenderar däremot oftare att för­söka bli mer svenska. Föräldrar, som ser sina barns band till hemlandet och dess kultur bli svag­are, kan se hemspråket som en brygga mellan generationerna – om barnen inte kan tala sina föräldrars språk, så kan de ju inte heller tala med släktingar i ursprungslandet, och om barn­en inte kan förstå sitt modersmål, så kan de inte förstå kulturen.

De som flytt från sitt hemland, och plötsligt befinner sig i ett nytt land, känner sig inte alltid så mo­tiverade till att lära sig det nya landets språk. Om man däremot gör ett övervägande om att flytta till ett nytt land för att lättare få arbete eller för att gifta sig med någon från det nya land­et, så är det troligtvis mer frekvent förekommande att man gärna lär sig det nya språket och låter sig as­simileras av kulturen. De kineser som kommer till Sverige verkar relativt sällan vara flykt­ingar som planerar att inom kort åka tillbaka till sitt hemland, och därför föreligger en viss extra risk att det språkliga och kulturella ursprunget snabbare kommer att blandas upp av svenska inslag för att till slut bli mer eller mindre bortglömt.

Oftast är det svårt att hålla ett modersmål levande i mer än en eller två gen­era­tion­er efter en utvandring. De utländska rötterna riskerar att tunnas ut till ett “exotiskt inslag” på familje­middag­ar­na. Kulturella och språkliga band bleks lätt ur – speciellt om vissa familje­med­lem­mar gifter sig med personer från det nya hemlandet. De enda språk som tycks överleva flera gene­rationer i främmande länder är till exempel romani* och jiddisch*, då förföljda folkslag uppen­bar­ligen tenderar att hålla hårdare på sina traditioner. Möjligen kan både det moderna sam­hällets möjlig­het­er till billigt resande och turism samt modern teknik (tidningar, radio­program med mera via Inter­net, satellitsända radio- och TV-program, telefoni och så vidare) göra det lättare att hålla kontakten med hemlandet, men det får vi låta framtiden visa tydligare.

De modersmålslärare som jag varit i kontakt med bedriver undervisning på något olika sätt bero­en­de på olika förutsättningar, såsom tillgång till läromedel, mängden under­vis­nings­timmar, antalet elever och ålders­skillnader mellan eleverna. Ett gemensamt drag verkar dock vara det att man betonar kulturens centralpunkt – man betonar att bibringa eleverna kännedom om ki­nesisk kul­tur samtidigt som man undervisar i språket.

4.2.5.         Varför modersmålsundervisning?

Man kommer inte ifrån att ett språk som endast undervisas i skolan är och förblir ett skol­ämne. Det går inte att lära ett barn ett modersmål om inte föräldrarna aktivt stöder barnet hem­ifrån, men det är inte lätt för föräldrar att själva helt ta hand om hela moders­måls­under­vis­ning­en i ett främmande land. Med tanke på de svårigheter som kan uppstå vid tvåspråkig upp­fostran, så kan det vara skönt för föräldrarna att få “professionellt” stöd i olika former – i första hand tän­ker jag nu på mo­dersmåls­undervisning, men även kulturella aktiviteter, bok­inköp på kom­mu­nala biblio­tek och så vidare.

Hur kan då skola och kommuner bäst hjälpa invandrarbarn med modersmålsundervisningen? Innan jag började skriva på detta arbete, hade jag en mycket vag uppfattning om modersmåls­under­visning; jag trodde att det endast handlade om att hjälpa skolungdom att träna sig i att an­vända sitt modersmål. Under arbetets gång har jag sett att ett större antal lärare, för­äld­rar och diverse skrivna källor pekar på att man är minst lika intresserade av att försvara mo­ders­­målets kultur och traditioner. Utan stödet från modersmålets kultur är det inte helt säkert att barnen kommer att känna sig motiverade till inlärningen, och utan motiva­tion är det inte lätt att lära sig ett språk.

Om inte modersmålet och hemkulturen undervisas i skolan, så är det dessutom lätt att man mer eller mindre passivt blir helt assimilerad i det nya landets kultur utan att ha möjlighet att själv ta ak­tiv del i något beslut om vilken kultur man vill leva efter.

4.2.6.         Om modersmålsundervisning i Sverige

Sveriges modersmålsundervisning är i stort sett unik för hela världen. På sin sida om moders­måls­­undervisning[12] hävdar Skolverket att Norge, Danmark och Finland skall ha moders­måls­under­visning liknande den svenska, men samtidigt har jag hört röster som pekar på det mot­satta. Då det i USA finns stora grupper som talar spanska, så är det vanligt med skolklasser för spansk­­talande elever. Ytterst få länder har över huv­ud taget modersmålsundervisning för barn med invand­rar­bakgrund, och om sådan under­visning ges, så är den oftast baserad på fri­villig­arbete eller privata initiativ (exempel på detta finns bland artiklarna i bilaga nr 1). Länder med mer än ett officiellt språk (till exempel Canada, Schweiz och Finland) stöder i allmänhet alla officiella språk som modersmål. I Finland och någon tysk delstat finns system för moders­måls­under­vis­ning liknande det svenska, om än dessa båda länders under­vis­nings­former inte är lika intimt för­­ankrade i det övriga skolväsen­det som den svenska. I länder som till exempel England och Island före­­kommer söndagsskolor som undervisar om både kinesisk kultur och själva språket. De flesta länderna i Europa har ingen eller mycket begränsat statligt ansvar för moders­måls­under­vis­ning. Med andra ord är moders­­måls­­under­visning, på det stora hela, inte alls någon själv­klar­het ute i värl­den, medan däremot Sverige er­bjuder en ovan­ligt fullödig under­vis­ning.

Hemspråksundervisning i Sverige tillkom år 1977. Detta reglemente var i huvudsak baserat dels på att språk­kunskap i allmänhet ansågs vara bra och dels att man ville befrämja kom­mu­ni­ka­tion­­en mellan barn och övriga familjemedlemmar på respektive familjs egna språk. Moders­målsunder­vis­ning är enligt defi­nition till för “elever som har ett annat språk än svenska som dag­ligt umgängesspråk i hem­met”[13]. För dessa elever kan mo­ders­måls­undervis­ning anord­nas om de “behöver och önskar så­dan undervis­ning”[14]. Även barn som talar något av de i Sverige förekommande minoritetsspråken (tornedalsfinska, samiska, romani*, jidd­isch* och finska) har rätt till modersmålsundervisning trots att de inte talar språket hemma varje dag[15] – likväl som adoptivbarn som inte alls har möjlighet att tala sina biologiska föräld­rars språk i hemmet[16].

1997 ändrades termen “Hemspråks­under­visning” till “Moders­måls­un­dervisning”, för att för­tyd­liga de nämnda grundvalarna. Därvid utökades även möjligheterna för barn att verkligen få god un­dervis­ning i det egna språket väsentligt. I artikeln “En ny syn på ‘hemspråk’ och ‘moders­mål’ i den svenska skolan” [17], tar Leena Huss upp begreppsändringen, och undrar samtid­igt hur det är tänkt att förändringar skall kunna genomföras när de eko­no­miska ramarna för­blir i stort sett desamma. Kostnadsfrågan är den alltid åter­komman­de kritiska punkten i dis­kussion­­er om modersmåls­under­vis­ningens vara eller inte vara.

Enligt skolförordningen skall Sveriges kommuner bereda modersmålsundervisning när det finns minst fem elever med samma modersmål inom respektive kommun – förutsatt att det finns en lämplig lärare. Lärarna skall helst komma från samma kulturella bakgrund som elev­erna, skall ha goda kunskaper i svenska språket och om det svenska samhället. För de invand­rar­språk där det finns många elever, tenderar det av natur­liga skäl även att finnas fler möjliga kan­di­dater till lärarrollen – annars kan lätt detaljen om att man skall ha en “lämplig lärare” ställa till med vissa problem.

Om en familj har mer än ett språk som kan klassificeras som modersmål, så måste familjen be­stämma vilket språk de vill att barnet skall läsa i skolan – inget barn kan lära mer än ett modersmål, utöver svenska, i svenska skolor.

På sidan “Tema Modersmål”[18] ger Skolverket ett stort antal detaljer om regler och verklighet i mo­dersmåls­under­visning på svenska skolor – information om modersmålsstöd för förs­kole­barn, allmän studiehandledning för barn och ungdom som nyligen kommit till Sverige samt under­visning i grundskola och gymnasium. Målet med modersmålsundervisningen sägs vara att barnen på ett bra sätt skall tillgodogöra sig arbetet i skolan och samtidigt utveckla sin två­språk­iga identitet och kompetens, främja den personliga utvecklingen samt stärka själv­känslan – det blir en hel del krav att uppfylla på ett fåtal lektionstimmar… Man nämner även under­sök­­ningar som påvisar att barn som kan träna sitt modersmål redan i förskolan klarar den senare skolan bättre.

4.2.7.         Statistik över modersmålsundervisning i Sverige

Ur “Statistik Årsbok för Sverige” för 1998, 1999 och 2000 sökte jag fram diverse informa­tion om antalet elever med andra modersmål än svenska på svenska skolor[19].

Statistik för grundskolor i Sverige

 

1990/ 91

1991/ 92

1992/ 93

1993/ 94

1994/ 95

1995/ 96

1996/ 97

1997/ 98

1998/ 99

Antal elever med olika ki­nes­iska dia­lekt­er som mo­dersmål

1 419

1 541

1 517

1 671

1 763

1 911

1 675

2 074

1 839

Totalt antal elever med andra mo­ders­mål än svenska

103 390

103 304

105 091

102 284

111 720

109 924

111 351

115 846

119 352

Statistik för gymnasieskolor i Sverige

 

1989/90

1990/91

1991/92

1992/93

1993/94

1994/95

Antal elever med olika ki­nesiska dialekter som mo­dersmål

330

385

317

361

349

297

Totalt antal elever med andra modersmål än svenska

19 178

20 295

19 501

18 121

19 469

19 583

 

Det framgår inte klart av statistiken om siffrorna anger elever som verkligen får moders­måls­undervisning eller endast är berättigade till det. Det framgår inte hur många elever som inte vill el­ler inte kan ut­nyttja sin rätt till moders­måls­under­vis­ning. Det framgår heller inte hur många som verk­lig­en begär undervis­ning i sitt moders­mål. Vad mera är, så har jag inte heller funnit någon stati­stik över hur många kommun­er i Sverige som verkligen har tillgång till lämp­liga lärare för de elever som finns.

Låt oss även se på siffror om hur många lärare som undervisar i andra modersmål än svenska[20].

Modersmålslärare tjänstgörande i Sverige

 

1991/ 92

1992/ 93

1993/ 94

1994/ 95

1995/ 96

1996/ 97

1997/ 98

1998/ 99

Antal lärare som inom Sverige undervis­ar olika utländska moders­mål

4 035

3 189

2 666

2 501

2 321

2 214

2 113

2 170

Genomsnittligt antal elever med annat mo­dersmål än svenska per modersmåls­lärare

30,43

38,64

45,67

52,50

C:a 56?

C:a 59?

C:a 64?

C:a 64?

 

Genom att jämföra tabellen med uppgifter om antal modersmålslärare med tabellerna över an­talet elever med andra modersmål än svenska, så kunde jag skönja en klar antydan till att antal­et barn med invandrarbakgrund ökat samtidigt som antalet lärare i modersmål minskat under 90-talet. Tyvärr har jag inga exakta uppgifter för elever på gymnasienivå under 1995 – 1998, så jag har helt enkelt vågat mig på att uppskatta att antalet elever med hög sannolikhet varit relativt oföränd­rat. Även om jag nu inte har full­ständiga sta­tistiska data för mer än fyra år, så tycks utvecklingen ändå vara mycket tyd­lig: antalet modersmålslärare minskar och under­vis­nings­bördan per lärare ökar – frågan är om detta beror på besparingar eller andra orsaker…


 En dagisgrupp från Bĕijīng strosar i Tiāntán-parken.

4.2.8.         Om undervisningsmaterial

När man ser hur många tecken de kinesiska barnen har att lära sig, så kan man undra vilka tecken de börjar med och vilket undervisningsmaterial som kan tänkas finnas. En av de trevlig­aste upptäckterna jag gjort under mitt arbete var att hitta diverse kinesiska barn­kammar­rim. Rim­made verser är uppenbarligen något som tilltalar barn världen över – så även i Kina – och det gör helt tyd­ligt inlärning både enklare och roligare. Många av dessa verser beskriver med de absolut vanligaste tecknen och orden både var­dagliga och enkla saker, vilket innebär att även de minsta barnen har lätt att lära sig läsa och kanske skriva rim­men. Av det material för moders­måls­under­vis­ning i kinesiska, som K.C. Yong publicerat på Internet[21], framgår det klart och tydligt att många av de verser och rim som kinesiska barn roar sig med faktiskt är riktigt exemplariska för att exemplifiera och träna olika grammatiska moment på ett naturligt sätt. Nämnda material på Internet listar ett mycket brett och genomtänkt studiematerial som arbetar just med rim och verser för de minsta barnen och sedan fortsätta med mer konkreta berättel­ser och sag­or, med fler och svårare tecken, för de äldre barnen.

Låt mig ge ett par exempel på vad jag anser vara ett par mycket pedagogiska ramsor. Fler ramsor finns i bilagor 3 och 11 som är bifogade till denna uppsats. Eftersom ramsor sprids via hör­­sägen, så kan vissa smärre variationer förekomma mellan de versioner som jag hört av ram­sorna och de som finns bland bilagorna. De svenska över­sättningarna står jag själv för.

“Grodorna”

Kinesiska

Pīnyīn*

Svensk översättning

一只青蛙、一张嘴、

Yì zhī qīngwā,

yì zhāng zŭi,

En groda, en mun,

两个眼睛、四条腿

liăng gè yănjīng,

sì tiáo tŭi

tvenne ögon och fyra ben

扑通一声跳下水。

pŭtōng yì shēng

tiào xià shŭi.

hoppar med ett plums ner i vattnet.

两只青蛙、两张嘴、

Liăng zhī qīngwā,

liăng zhāng zŭi,

Tvenne grodor, tvenne mun­nar,

四个眼睛、八条腿

sì gè yănjīng,

bā tiáo tŭi

fyra ögon och åtta ben

扑通扑通跳下水。

pŭtōng pŭtōng

tiào xià shŭi.

plumsar, plumsar ner i vattnet.

Detta må låta som en relativt tråkig vers på svenska, men den låter riktigt bra på kines­is­ka – ja, den kan även sjungas! Vad mera är, så tar versen dessutom upp olika räkneord och inte mindre än fyra olika klassificerare*. Att jag poängterar just förekomsten av olika klassificera­re* i dessa vers­er, beror på att detta är en grammatisk detalj som kinesiska barn ofta tenderar att göra fel på. “Grod­or­na” vore sannerligen en lämplig nybörjartext även för oss ut­ländska stu­dent­er i kines­iska. Dessutom in­går ett visst mått av matematik, så att barnen samtidigt får lite träning även i det.

I nästa vers, som definitivt ser ut att vara komponerad av en lärare snarare än en poet, då den nästan tycks mer grammatisk än underhållande, förekommer åter ett antal olika siffror, ett ytter­ligare klassificerare* samt diverse posi­tions­an­giv­elser. Alla de olika djurnamnen som nämns rim­mar med var­andra, men har olika toner* i uttalet. Man kan anta att detta är en bra uttals­öv­ning sam­tid­igt som man tränar olika grammatiska moment. I mina ögon är detta helt enkelt ett rik­tigt li­tet mäs­ter­verk av småbarnspedagogik!

“Fem Djur”

Kinesiska

Pīnyīn*

Svensk översättning

山上一只虎,

Shānshàng yì zhī hŭ,

På berget en tiger,

林中一只鹿,

línzhōng yì zhī lù,

i skogen en hjort,

路边一头猪,

lùbiān yì tóu zhū,

vid vägen en gris,

草里一只兔,

căolĭ yì zhī tù,

på fältet en hare,

还有一只鼠。

hái yŏu yì zhī shŭ.

och sedan en råtta.

让我数一数。

Ràng wŏ shŭyishu.

Låt mig räkna dem samman.

一、二、三、四、五,

Yī, èr, sān, sì, wŭ,

Ett, två, tre, fyra, fem,

虎、鹿、猪、兔、鼠。

hŭ, lù, zhū, tù, shŭ.

tiger, hjort, gris, hare, råtta.

Rimmade verser är alltid lätta att komma ihåg, så de kan spridas vidare från barn till barn på ett na­turligt sätt så länge barn har kontakt med andra barn. På så vis kan man hävda att det i dessa ram­sor finns en både billig och effektiv möjlighet att lära ut kultur, gramma­tik och annan kun­skap.

Det är även allmänt förekommande att kinesiska skolbarn lär sig klassiska dikter, med den avsikt­en att de därmed skall få träning i att skriva tecknen – men det kan även vara ett nyttigt inslag för att stärka de kulturella banden. En av de absolut vanligast förekommande dikterna, som eleverna tränar sig i att skriva, författades av Lĭ Bái på 700-talet (under Táng-dynastin):

“Den ljusa månen skiner framför sängen”

Kinesiska

Pīnyīn*

Svensk översättning

床前明月光

Chuáng qián míng yùe guāng

Den ljusa månen skiner framför sängen.

疑是地上霜

Yí shì dì shàng shuāng

Man kan tro att det är frost på marken.

举头望明月

Jŭ tóu wàng míng yùe

Jag lyfter huvudet och betraktar den ljusa månen.

低头思故乡

Dī tóu sī gù xiāng

Jag sänker huvudet och tänker på hem­bygden.

Vill man sedan göra specifikt uttalsträning lite roligare, så varför inte ta till klassiska, kines­iska tung­vrick­nings­ramsor som 西施死时四十四” (“Xīshī sĭshí sìshísì = Xīshī var vid tid­en för sin bortgång 44 år gammal) eller “Skålen och Flaskan”?

“Skålen och Flaskan”

Kinesiska

Pīnyīn*

Svensk översättning

桌上有个盆

Zhuōshàng yŏu gè pén.

På bordet finns en skål.

盆里有个瓶

Pénlĭ yŏu gè píng.

I skålen finns en flaska.

砰砰砰

Pēng, pēng, pēng!

Bang, bang, bang!

是瓶碰盆

Shì píng pèng pén,

Är det flaskan som slår till skålen

是盆碰瓶?

háishì pén pèng píng?

eller skålen som slår till flaskan?

Det material som K.C. Yong sammanställt tilltalar mig verkligen! Den stora fördelen med det materialet är dessutom att det skrivits på kinesiska för föräldrar, så att föräldrarna skall kunna hjälpa sina barn med studierna innan eller parallellt med det att barnen får undervisning i skolan – eller att själva helt sköta sina barns undervisning i kinesiska.

Ett annat sätt att hjälpa barn med språkstudier är olika sorters moderna CD-ROM (se till exem­pel bilagor 5 och 18). Det finns flera alldeles utomordentliga datorbaserade läromedel både i ki­nesiska som främmande språk och kinesiska som modersmål. Med sådana kurser kan man lära sig mer om grammatik, skrivtecken, kultur och annat på lekfulla sätt. Själv har jag till exempel tagit mig en närmare titt på Rosetta Stone från Fairfield Language Technologies (se bilaga 18). Även om just Rosetta Stone är avsett för att lära ut kinesiska som främmande språk, så kan även en sådan programvara komma till en hel del nytta vid till exempel undervis­ning om skrivtecken eller allmän språk­känne­dom för mindre barn. Datorbaserade läromedel kan i dagsläget absolut inte ersätta lärar­ledd undervisning eller föräldrars med­verkan, men det kan användas som komplet­te­rande materi­al eller som en källa till inspiration för både elever och lärare.

4.3.              Analys av frågor till kommuner

4.3.1.         Kommunernas riktlinjer

Som tidigare nämnts, så förpliktigar skolförordningen Sveriges kommuner att bereda moders­måls­under­visning när det finns minst fem elever med samma modersmål inom respektive kom­mun. Finns det inga lämplig lärare, så kan dock undervisningen ej genomföras. När jag talade med Växjö kommun om den rådande situationen, så framkom det att det inte alltid är helt lätt att hitta så kallade “lämpliga” lärare. En lärare skall ha goda kunskaper i under­vis­nings­­språket, skall ha någon form av pedagogisk skolning och skall ha tillräckliga kunskaper i det svenska språket för att kunna tala med övriga lärare och andra parter. Ju högre nivå som läraren skall under­visa på, desto noggrannare är man med valet av lärare.

Vidare leder ett fåtal elever och undervisningsgrupper till att endast ett litet antal lektions­timmar be­höver ges per vecka. Har man endast ett litet antal lektionstimmar, för vilka man söker lärare, så blir det inte tal om mer än en deltidstjänstgöring, och då kan man inte annons­era ut tjänsten i fråga. Man får förlita sig till arbetsförmedlingens information och möj­ligen invand­rarför­äld­rars vänner och kontakter.

Vad jag förstod av samtal med Växjö kommun, så har denna kommun ett relativt brett utbud av språk representerade inom modersmålsundervisningen – 22 språk som redan undervisas, plus att man försöker få fram en lärare i ytterligare ett språk. Som jag tolkade saken, så var man högst hjälpsamma mot de möjliga kandidater som finns till lärarpositioner – dels genom att stötta dem till att komplettera sina utbildningar och dels genom att de som vill bli lärare kan erbjudas till­fälliga anställningar eller andra arrangemang som kan vara till nytta för barn och elever inom kommunen. Dock vill man inte till varje pris tvinga fram en kurs så snart det finns ett tillräck­ligt elevunderlag – det vore inte rättvist mot eleverna. Som exempel kan nämn­as att det under en period fanns ett tillräckligt elevunderlag för modersmålsundervisning i just kines­iska, utan att lärar­frågan kunnat lösas på ett tillfredsställande sätt.

Gotlands kommun är ett litet intressant fall som jag stött på – där finns det en uppenbart kvali­fi­cerad lärare att tillgå, men inga elever!

För Växjö kommun är lokalkostnader inte något större problem, eftersom man oftast kan dra nytta av befintliga lokaler. Lärarna brukar ofta själva se sig om efter undervisningslitteratur när de besöker sina hemländer, varvid man ofta kan lösa litteraturfrågan relativt billigt. Den stora kostnaden är däremot lärarlönerna.

Inom Växjö kommun uppmuntrar man lite informellt föräldrarna till att tala det språk som de själva kan bäst till sina barn – oavsett vilket språk barnen sedan svarar på eller hur barnen och andra reage­rar på att föräldrarna talar något annat språk än svenska.

4.3.2.         Bibliotekens utbud

Biblioteken i Växjö kommun har endast ett fåtal dussin böcker på kinesiska – större delen av dessa är barnlitteratur av olika slag. Enligt personalen på barnbiblioteket, så har man ingen separat bud­get för hur mycket pengar som skall läggas på någon specifik typ av litteratur eller böcker på ett visst språk, utan man lyssnar till låntagares önskemål och förslag från Biblioteks­tjänst. För att dryga ut sitt utbud kan dock lo­kala bibliotek runt om i Sverige be­ställa hem till­fälliga extra hyllmetrar med “vandringsbibliotek”, till exempel extra böcker i vissa invandrar­språk, när så skulle be­höv­as eller önskas.

4.4.              Analys av enkäter

Under mitt arbetes gång har jag varit i kontaktat med ett antal svenska kommuner för att höra om de hade moders­måls­under­vis­ning i kinesiska. I första hand valde jag kommuner som enligt mitt eget subjektiva omdöme kunde antas ha ett tillräckligt stort underlag av kinesiska elever, och där­med kunde förväntas ha undervisning i deras modersmål. Jag försökte även få så stor geo­grafisk sprid­ning som möj­ligt mellan kommunerna, och såg därför till att så många som möjligt av Sveri­ges land­skap skulle finnas representerade. Min förhoppning var att göra ett antal intervjuer med kinesiska modersmålslärare i Sverige, samt att få ihop minst hundra enkät­svar från elever runt om i landet och gärna även några enkät­er från barnens föräldrar.

Falu, Karlstad, Kiruna och Luleå kommuner lät med­dela att de (för tillfället) ej hade under­vis­ning i kinesiska som modersmål. Sundsvalls kommun sade även att de hade ett tillräckligt antal elever, men hade ej kunnat få fatt på en lämplig lärare för att ta hand om un­dervisningen.

Borås, Gävle, Göte­borgs, Jön­köpings, Kalmar, Kristianstad, Linköpings, Lunds, Norrköp­ings, Stockholms, Ume, Uppsala, Västerås och Växjö kommuner lät däremot meddela att de hade moders­måls­under­visning i en eller flera ki­nesiska dialekter, så till dessa kommuner skick­ade jag ut enkäter till lärare, elev­er och föräldrar. Vad gäller Stockholm, så fick jag namnen på hela sex stycken lärare, och skickade ut enkäter till dem alla. Gotlands kommun visade sig ha en kom­pe­tent modersmåls­lärare, så jag skicka en enkät även dit – även om läraren i fråga för när­var­an­de inte hade några andra elever annat än sitt eget barn.

Antalet inkomna enkätsvar per kommun

Kommun

Svar från lä­rare

Svar från elev­er

Svar från föräldrar

1.          Borås

1

1

0

2.          Gotland

1

0

0

3.          Göteborg

0

14

0

4.          Jönköping

1

19

13

5.          Kalmar

1

8

4

6.          Kristianstad

2

10

3

7.          Linköping

0

2

1

8.          Norrköping

1

5

5

9.          Stockholm

1

7

6

10.      Umeå

1

0

0

11.      Uppsala

1

10

4

12.      Västerås

1

11

9

13.      Växjö

2

5

4

Totalt:

13

92

49

Alla enkäter har besvarats under perioden maj 1999 till december 2000.

4.4.1.         Utvärdering av första enkäten till elever

Jag skickade min första enkät till Göteborgselever i maj 1999. Därvid kunde jag se att de flesta elev­erna uppenbarligen känner sig relativt säkra på sitt mo­ders­mål – att de trots detta tycker att det kan kännas svårt att lära sig tecknen och det skrivna språket är knap­past att för­vån­as över. När jag läste igenom svaren på den första enkäten, fick jag lust att ställa fler frågor för att till exempel ut­röna om eleverna läste kinesisk litteratur på egen hand, eller om de skulle ha velat få mer mo­ders­målsundervis­ning tidigare. Jag fick mig även en minnesbeta om att även barn från andra länder än Folkrepubliken Kina kan ha kinesiska som modersmål!

De följande enkäterna innehöll sålunda ett par extra frågor och förbättrade formuleringar. Vad mera är, så översatte jag alla frågor i de följande enkäterna till kinesiska – delvis av artighet, delvis för min egen träning i att läsa kinesiska svar, men inte minst med av­sikten att se hur många av barnen som spontant föredrog att besvara mina frågor på kinesiska.

4.4.2.         Analys av enkäter till elever

Generellt sett har jag kunnat notera att barn under tio års ålder har haft vissa problem med några av mina frågeställningar. Speciellt är jag mycket tveksam om man kan göra några säkra ut­tal­an­d­en om svaren till vissa av frågorna eller djupare analyser av helheten. Dock anser jag att antalet inkomna enkätsvar berättigar vissa allmänna, om än något ytliga analyser.

Totalt har 92 elever besvarat min enkät – en av dessa hade dock vid tiden för utfrågningen ingen moders­måls­undervisning.

Elevernas bakgrund

De tillfrågade eleverna var i genomsnitt 12,0 år gamla när de besvarade enkäterna och 7,2 år gamla när de först fick modersmålsundervisning i skolan. För de elever som angett bägge ålders­uppgifterna framgår det att de i genomsnitt haft moders­måls­under­visning i 4,7 år.

Bland de inkomna svaren kan man se att 52,2 % av elevernas föräldrar kommer från olika delar av nuvarande Folk­republiken Kina, 30,4 % av föräldrarna kommer från Vietnam och 8,7 % från Táiwān. För­äldrar från Sverige och övriga länder utgör ej mer än enstaka procent­värden. Av min statistik att döma, kommer en stor del av de kinesiskspråkiga invandrarna från Viet­nam, men i verkligheten är det möjligen ett ännu större procenttal som kommer därifrån. Nedanstå­en­de tabell är en fullständig översikt:

Hemland eller hemregion

Antal föräldrar

Andel

Kina (ospecificerat – jag antar att Folk­republiken Kina åsyftas)

63

34,2 %

Kina: Hong Kong

16

8,7 %

Kina: Guăngxī

8

4,3 %

Kina: Shànghăi

5

2,7 %

Kina: Zhèjiāng

2

1,1 %

Kina: Guăngzhōu / Kanton

2

1,1 %

Totalt för nuvarande Folkrepubliken Kina

96

52,2 %

Táiwān

16

8,7 %

Vietnam

54

30,4 %

Kambodja

4

2,2 %

Singapore

1

0,5 %

Malaysia

1

0,5 %

Sverige

3

1,6 %

Svar saknas

7

3,8 %

Totalt

184

100,0 %

Av de elever som angett om de föddes i eller invandrat till Sverige, kan man se att 78,9 % är födda i Sverige eller andra europeiska länder, samt att de invandrade eleverna i genomsnitt var 6,7 år gamla när de kom till Sverige.

De vanligaste kinesiska dialekterna bland eleverna visade sig, som man kunnat förvänta sig, vara mandarin och kan­ton­esiska. Bland de inkomna svaren, har 47,8 % av eleverna angett att de tala mandarin (även betecknat “rikskinesiska”, “guóyŭ” och “pŭtōnghuà” av eleverna själva), men räknar man samman rikskinesiska och därtill närliggande nordkinesiska dialekt, så blir det totalt 50,0 % för hela gruppen. 54,3 % av eleverna har angett att de talar kanton­esiska. 3,3 % av eleverna har inte tydligt angivit vilken eller vilka dialekter de talar. Här bör man dock betänka att elevernas svar till viss del kan skilja sig från de faktiska förhållandena.

Alla de elever som gett tydliga svar på dialekt-frågan, säger att de talar mandarin, kanton­es­iska eller båda dessa dialekter. 28,3 % av elev­erna har angett att de talar mer än en kinesisk dia­lekt. En elev har angett sig tala ett annat asiatiskt språk än kinesiska, men eftersom jag inte frågat om eleverna kan andra språk än kinesiska, så kan inga vidare tolkningar göras på just den punkt­en. Jag har heller inte frågat vilken eller vilka dialekter som eleverna undervisas på, eller vilka teck­en­former* de lär sig att läsa och skriva.

Vad gäller de elever som svarat att det talar “Táiwān-dialekt”, så kan man anta att de avser den lo­kala varianten av sydlig mĭn och inte en variant av rikskinesiska – alla utom en av dessa elever har nämligen angett att de även talar rikskinesiska. Följande tabell visar hur många elever som angett att de talar respektive dialekt:

Dialekt / Språk

Antal svar

Andel

Kinesiska: rikskinesiska / mandarin / guóyŭ

44

47,8 %

Kinesiska: nordöst-kinesisk dialekt

2

2,2 %

Kinesiska: antingen rikskinesiska och/eller nordöst-kinesisk dialekt

46

50,0 %

Kinesiska: kantonesiska (från Guăngzhōu)

50

54,3 %

Kinesiska: cháozhōu (en sydlig mĭn-dialekt)

6

6,5 %

Kinesiska: Táiwān-kinesiska (en sydlig mĭn-dialekt som talas på Táiwān)

4

4,3 %

Kinesiska: mĭn-dialekter

10

10,9 %

Kinesiska: hakka / kèjiā (en sydöstkinesisk dialekt)

4

4,3 %

Kinesiska: wú / Shànghăi-kinesiska

2

2,2 %

Kinesiska: Dìnghăi-dialekt (söder om Shànghăi)

1

1,1 %

Talar två kinesiska dialekter

24

26,1 %

Talar tre kinesiska dialekter

2

2,2 %

Talar inte kinesiska

1

1,1 %

Talar ett annat asiatiskt språk utöver kinesiska

1

1,1 %

Ospecificerad dialekt / Vet ej / Svar saknas

3

3,3 %

Hur håller eleverna sitt modersmål levande?

Följande tabell visar elevernas svar på frågan “Pratar ni kinesiska hemma? Läser du kines­iska böcker och tidningar, eller ser på kinesiska filmer hemma?”:

Svar

Antal svar

Andel

Ja, vi talar kinesiska hemma

78

84,8 %

Ja, vi talar ibland kinesiska hemma

6

6,5 %

Ja, mina föräldrar talar kinesiska, men vi barn svarar på svenska

1

1,1 %

Ja, men vi barn talar svenska oss emellan

1

1,1 %

Ja, jag läser böcker eller tidningar

18

19,6 %

Ja, jag tittar på kinesisk TV eller filmer

48

52,2 %

Nej, vi talar inte kinesiska hemma

2

2,2 %

Nej, vi talar oftast inte kinesiska hemma / Vi talar bara lite kinesiska hemma

2

2,2 %

Nej jag läser inga kinesiska böcker / Nej, jag ser inte på kinesiska filmer

3

3,3 %

Svar saknas

1

1,1 %

Totalt sett säger med andra ord 93,5 % av de tillfrågade eleverna att de ofta, ibland eller delvis tal­ar kinesiska i hem­men. Att vissa av eleverna säger att de oftast inte eller inte alls talar kines­iska hemma kan eventuellt upplevas som lite förvånande, eftersom en av för­ut­sätt­ning­ar­na för moders­målsundervisning är just den att språket skall vara ett dagligt umgänges­språk i hemmet. Dock har vissa barn föräldrar som inte talar kinesiska, och eventuellt har vissa elever av någon anledning kommit ifrån sitt modersmål under någon period av sitt liv.

79,3 % av de tillfrågade eleverna säger även att föräldrarna hjälper dem mer eller mindre med läxläsning, träning i kinesiska eller att förklara svårigheter som de stöter på. Vissa föräldrar har un­dervisat sina egna barn redan vid späd ålder, andra låter barnen läsa högt ur tidningar eller böcker.

Hela 52,2 % av de tillfrågade eleverna säger sig ha tillgång till kinesisk TV eller video i hemmet, medan endast 19,6 % säger att de åtminstone emellanåt läser kinesiska böcker eller tidning­ar.

Det tycks som att eleverna i allmänhet inte är helt på det klara med varför de får modersmåls­undervisning, eller vilket som är syftet med undervisningen. Hela 41,3 % av de tillfrågade elev­er­na har antingen låtit bli att säga varför de studerar kinesiska som modersmål, eller så har de helt enk­elt svarat att de inte vet. De vanligaste förklaringarna till varför de går på moders­måls­un­der­visningen är annars av det lite ytliga slaget (“för att mamma vill det”, “för att kines­er måste kunna kinesiska” eller “för att lära mig kinesiska”), men där finns även en del elever som ut­tryck­lig­en säger sig läsa kinesiska som modersmål för att de själva vill det eller för att inte glömma språk­et. Ingen elev har angett mer än en anledning till sin modersmålsundervis­ning. Man kan misstänka en viss avsaknad på motivation bland eleverna.

Följande tabell visar vad eleverna angett som orsak till att de har modersmålsundervisning i ki­nes­iska:

Angiven orsak

Antal svar

Andel

För att lära mig kinesiska

16

17,4 %

Jag vill lära mig mer kinesiska / Jag vill inte glömma språket / För att jag vill det

10

10,9 %

För att kineser måste kunna kinesiska / Man måste kunna sina föräldrars språk

6

6,5 %

Min mamma vill det / Mamma säger att jag har nytta av det i framtiden

6

6,5 %

Mina föräldrar vill det / Jag är tvingad till det

5

5,4 %

För att det är roligt

3

3,3 %

För att jag är kines

3

3,3 %

Jag kan ha nytta av det i framtiden

2

2,2 %

För att kunna läsa kinesiska

1

1,1 %

För betygets skull

1

1,1 %

Jag går på undervisningen för att jag får det

1

1,1 %

Vet eller anger ej någon orsak

38

41,3 %

Totalt

92

100,0 %

Hur graderar eleverna sina kunskaper?

Ungefär hälften av barnen anser att de är halvbra, bra eller mycket bra på kinesiska – andra halvan av barnen anser sig vara halvdåliga, dåliga eller mycket dåliga på kinesiska:

Självgradering

Antal svar

Andel

Mycket dålig / Absolut inte bra

5

5,4 %

Dåligt / Inte bra

14

15,2 %

Lite / Inte tillräckligt / Sådär / Både och

19

20,7 %

OK / Ganska bra / Delvis bra

27

29,3 %

Bra

22

23,9 %

Mycket bra

3

3,3 %

Svar saknas

2

2,2 %

Totalt

92

100,0 %

Ett sätt för mig att få en liten fingervisning om elevernas kunskapsnivå i kinesiska var att ge dem möjlighet att besvara mina frågor på kinesiska. Må så vara att detta inte är en särdeles veten­skap­lig metod, eftersom lärarna till exempel kan påverka eleverna till att svara på ettdera språket, eller att eleverna av artighet valt att svara på svenska. Jag vill ändå peka på hur många av eleverna som gett sina svar på svenska, kines­iska, eller en blandning av de bägge språken. De elever som ej fick frågorna givna på kinesiska räknas ej in i statistiken – ej heller elever som uppenbarligen fått hjälp av någon vuxen med att fylla i enkäten.

Svarsspråk

Antal svar

Andel

Ren kinesiska

12

13,0 %

Kinesiska och svenska blandat

8

8,7 %

Ren svenska

56

60,9 %

Ej applicerbara svar

16

17,4 %

Totalt

92

100,0 %

Generella jämförelser

Jag har försökt se om någon eller några faktorer eller kombinationer av faktorer verkar kunna sät­tas i samband med att eleverna känner sig säkrare på sitt modersmål, eller upplever det speci­ellt svårt att lära sig språket. Jag har försökt jämföra ursprungsland, förutsättningar i hemmet, an­tal­et år som elever fått moders­målsundervisning och så vidare med övriga svar.

78,3 % av de tillfrågade eleverna upplever det kinesiska språket mycket svårt, svårt eller del­vis svårt. Framförallt säger hela 42,4 % av eleverna sig ha svårt att lära sig tecken och/eller ord­förråd. Det verkade som att eleverna oavsett bakgrund och förutsättningar har ungefär samma upp­­fatt­ning om hur svårt det är att lära sig kinesiska. I alla uppdelningar jag gjort tycks det finnas lika många elever som kategoriserar sig själva som duktiga respektive dåliga på språket. Även flera elever som bott och gått i skola i Folkrepubliken Kina, Hong Kong eller Táiwān hål­ler med barn som endast gått i svensk skola om att kinesiska ibland kan vara svårt på olika sätt – även elever som gett mycket utförliga svar skrivna på kinesiska kan tycka att de egentlig­en är rätt dåliga på språket.

En intressant iakttagelse som jag kunnat göra, är den att de elever som gett sina svar på kines­iska eller kines­iska blandat med svenska, är elever som börjat lära sig läsa och skriva kines­iska tid­ig­are än de andra. Man kan säga att ju tidigare ett barn börjat lära sig de kinesiska tecknen, desto mer benäget är barnet att skriva på kinesiska – hur spretiga än tecknen må bli, så finns den goda viljan att försöka skriva på kinesiska. Där­emot har jag ej kunnat se något som pek­ar på att elever med fler un­der­visningsår bakom sig skulle tendera att hellre skriva på kines­iska.

Vad jag härmed vill ha sagt är att jag tycker mig kunna se en signal på att ju tidigare ett barn på­bör­jar studier av det kinesiska språket, desto troligare kommer barnet att ha en naturlig be­nägen­het att använda språket. Förvisso är detta en aningen subjektiv iakttagelse, baserad på en be­stridbar under­sök­nings­metod, men det kan vara av intresse att göra fördjup­ade stu­dier i detta ämne, så därför vis­ar jag här en tabell som belyser min tes om att ju tidigare kines­iska barn påbörjar sin modersmålsundervisning, desto troligare väljer de spontant att skriva på kines­iska:

 

Genomsnittlig ålder då elev­er­na börjat lära sig läsa och skriva kinesiska

Genomsnittlig ålder vid första kinesiska under­visning i skola

Genomsnittligt antal år med ki­nesisk under­vis­ning i skola

56 svar givna på svenska

6,5

7,5

3,8

8 svar givna på bland­språk

5,3

7,0

7,3

12 svar givna på kinesiska

4,0

6,3

5,4

16 ej applicerbara svar

6,6

6,9

6,4

Genomsnitt för alla svar

6,1

7,2

4,7

Det skall tilläggas, att när jag vid framräknandet av genomsnittsåldrarna tolkat svaret “när jag gick på dagis” som den ungefärliga åldern fem år. Variationer av detta antagande påverkar dock inte de slutgiltiga siffervärdena nämnvärt.

Jag har även vänt mitt resonemang, genom att gruppera eleverna efter vilken ålder de angett att de först började lära sig läsa och skriva kinesiska. I följande tabell kan man se hur många elever inom respektive grupp som svarat på respektive språk:

Ålder då elev­er­na börjat lära sig läsa och skriva kines­iska

Svar på svenska

Svar på bland­språk

Svar på kines­iska

Ej applicerbara

£ 5,5

16

4

7

4

6 – 7

23

4

4

8

³ 7,5

14

0

0

3

Ej applicerbara

3

0

1

1

Vi kan här se att alla de elever, som börjat lära sig läsa och skriva kinesiska senare än i första klass, har gett sina svar på svenska. Av de elever, som började sina studier i kinesiska före första klass, har däremot endast lite drygt hälften av eleverna gett sina svar på ren svenska.

Man kan även gruppera eleverna efter ålder då de först fick skolundervisning i kinesiska:

Ålder vid för­sta kines­iska under­vis­ning i skolan

Svar på svenska

Svar på bland­språk

Svar på kines­iska

Ej applicerbara

£ 5,5

5

2

2

3

6 – 7

26

4

8

10

³ 7,5

24

2

1

3

Ej applicerbara

1

0

1

0

På det stora hela skiljer siffrorna inte så mycket gentemot den tidigare tabellen. Här vill jag dock påpeka, att de elever som börjat sina skolstudier i kinesiska senare än i första klass, men ändå svarat mer eller mindre på kinesiska, faktiskt börjat lära sig läsa och skriva på annat sätt när de var något yngre.

4.4.3.         Analys av enkäter till föräldrar

Jag har fått in totalt 49 svar på min enkät till föräldrar. Jämfört med elev­en­kät­erna var dessa enkäter mer komplicerade att analysera statistiskt. Vissa föräldrars svar var korthuggna, andras rent svår­tydda (delvis på grund av att jag hade problem med att läsa vissa kinesiska skriv­stilar). Några ytliga analyser kan dock göras.

De invandrade föräldrarna har kommit till Sverige mellan 1979 och 1998 (medelvärde och medi­an är bägge 1985). 4,1 % av föräldrarna kommer ursprungligen från Sverige, 71,4 % av dem har sina rötter i nu­var­an­de Folkrepubliken Kina, 16,3 % kommer från Vietnam och 4,1 % av de tillfrågade föräldrarna kommer från Tái­wān. 4,1 % av föräldrarna har ej besvarat frågan om sitt ur­sprungs­land. Om man jämför med elevenkäterna, kan man konstatera att andelen Vietnam-kineser är klart lägre bland svaren på föräldraenkäten. Åter igen tål det att poängtera att kvoten kinesiskspråkiga invandrarna från Vietnam i verklig­heten kan vara större än de som framkommer i min statistik.

Följande översikt visar vilka orsaker föräldrarna angett till sin utvandring till Sverige:

Orsak för att flytta till Sverige

Antal svar

Andel

Krig i Vietnam / Båtflykting / Politisk osäkerhet

9

18,4 %

Av eget val / Privata skäl / Vi tycker om Sverige

8

16,3 %

För studier

7

14,3 %

Äktenskap / För att bilda familj

5

10,2 %